张窈窕 Zhang Yaotiao (9. Jhd.)
| |
|
| |
|
春思二首 |
Frühlingsgedanken in zwei Versen |
| |
|
| |
|
| 门前梅柳烂春辉, |
Vor dem Tor stehen Pflaumenbäume und Weiden hell im Frühlingsglanz |
| 闭妾深闺绣舞衣。 |
Ins Frauengemach gesperrt besticke ich ein Tanzkleid |
| 双燕不知肠欲断, |
Das Schwalbenpaar weiß nicht, dass mein Herz fast bricht |
| 衔泥故故傍人飞。 |
Trägt Lehm in den Schnäbeln und fliegt mit Absicht zu mir her |
| 井上梧桐是妾移, |
Den Wutong Baum am Brunnen habe ich hierhergebracht |
| 夜来花发最高枝。 |
Als die Nacht kam, knospeten Blüten am höchsten Zweig |
| 若教不向深闺种, |
Hätte ich ihn nicht in der Nähe des Frauengemachs gepflanzt |
| 春过门前争得知。 |
Und der Frühling ginge vor der Türe vorbei, wie könnte ich’s wissen |